개역한글(국한문) (언어 : ko / 역본수정일 : 2015-10-18)
성경 개역한글판은 1952년부터 1961년까지 총 9년의 개정작업을 거친 성경으로서 1938년에 개정된 ‘개역’성경 본문을 기반으로 한글맞춤법 통일안(1933)에 따라 전면적으로 고쳐 출판됐다. 특히 개역한글판 번역본은 1998년 개역개정판 번역본이 나오기 전까지 한국 교회에서 가장 널리 사용됐던 한글 성경 번역본이다. 1960년대 초반부터 최근까지 사용돼오던 성경전서 개역한글판의 번역 저작권 기간이 2011년을 끝으로 만료됐다. 이에 따라 2012년부터는 모든 출판업체들이 성경 개역한글판 번역본을 자유롭게 이용할 수 있게 됐다. 국한문판은 주요 단어를 한자표기하였다.


전도서(Ecclesiastes)
저자 : 솔로몬
기록연대 : B.C 935
기록목적 :
하나님을 떠난 인생의 허무함을 깨닫게 하기 위하여 하나님을 기억하고 경외하는 것이 인간의 본분임을 깨닫게 하기 위하여
줄거리 :
이 책은 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다(1:2)로 시작. 전도자는 획일적이고 관습적인 지혜를 부정하고, 인간의 현실 한계와 부정적인 면을 직시. 하나님 없는 인생은 목적과 의미가 없고, 하나님의 은사로 여기고 받아들일 것을 가르치고 있다.
<<
1장 2장 3장 4장 5장 6장 7장 8장 9장 10장 11장 12장
>>

4 장

  • 1 내가 돌이켜 해 아래서 행(行)하는 모든 학대(虐待)를 보았도다 오호라 학대받는 자(者)가 눈물을 흘리되 저희에게 위로(慰勞)자가 없도다 저희를 학대(虐待)하는 자(者)의 손에는 권세(權勢)가 있으나 저희에게는 위로(慰勞)자가 없도다

  • 2 그러므로 나는 살아 있는 산 자(者)보다 죽은 지 오랜 죽은 자(者)를 복(福)되다 하였으며

  • 3 이 둘보다도 출생(出生)하지 아니하여 해 아래서 행(行)하는 악(惡)을 보지 못한 자(者)가 더욱 낫다 하였노라

  • 4 내가 또 본즉 사람이 모든 수고(受苦)와 여러 가지 교묘(巧妙)한 일로 인(因)하여 이웃에게 시기(猜忌)를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다

  • 5 우매(愚昧)자는 손을 거두고 자기(自己) 살을 먹느니라

  • 6 한 손에만 가득하고 평온(平穩)함이 두 손에 가득하고 수고(受苦)하며 바람을 잡으려는 것보다 나으니라

  • 7 내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다

  • 8 어떤 사람은 아들도 없고 형제(兄弟)도 없으니 아무도 없이 홀로 있으나 수고(受苦)하기를 마지 아니하며 부(富)를 눈에 족(足)하게 여기지 아니하면서도 이르기를 내가 누구를 위(爲)하여 수고(受苦)하고 내 심령(心靈)으로 낙을 누리지 못하게 하는고 하나니 이것도 헛되어 무익(無益)한 노고(勞苦)로다

  • 9 두 사람이 한 사람보다 나음은 저희가 수고(受苦)함으로 좋은 상(賞)을 얻을 것임이라

  • 10 혹시(或時) 저희가 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 자(者)가 없는 자(者)에게는 화(禍)가 있으리라

  • 11 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴

  • 12 한 사람이면 패(敗)하겠거니와 두 사람이면 능(能)히 당(當)하나니 삼겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라

  • 13 가난하여도 지혜(智慧)로운 소년(少年)은 늙고 둔(鈍)하여 간(諫)함을 받을줄 모르는 왕(王)보다 나으니

  • 14 저는 그 나라에서 나면서 가난한 자(者)로서 옥에서 나와서 왕(王)이 되었음이니라

  • 15 내가 본즉 해 아래서 다니는 인생(人生)들이 왕(王)의 버금으로 대신(代身)하여 일어난 소년(少年)과 함께 있으매

  • 16 저희 치리(治理)를 받는 백성(百姓)들이 무수(無數)하였을지라도 후(後)에 오는 자(者)들은 저를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다

함께성경 제작 : 힐링교회 / 기멀전