개역한글(국한문) (언어 : ko / 역본수정일 : 2015-10-18)
성경 개역한글판은 1952년부터 1961년까지 총 9년의 개정작업을 거친 성경으로서 1938년에 개정된 ‘개역’성경 본문을 기반으로 한글맞춤법 통일안(1933)에 따라 전면적으로 고쳐 출판됐다. 특히 개역한글판 번역본은 1998년 개역개정판 번역본이 나오기 전까지 한국 교회에서 가장 널리 사용됐던 한글 성경 번역본이다. 1960년대 초반부터 최근까지 사용돼오던 성경전서 개역한글판의 번역 저작권 기간이 2011년을 끝으로 만료됐다. 이에 따라 2012년부터는 모든 출판업체들이 성경 개역한글판 번역본을 자유롭게 이용할 수 있게 됐다. 국한문판은 주요 단어를 한자표기하였다.


아가(SongofSongs)
저자 : 솔로몬
기록연대 : B.C 970-960
기록목적 :
참되고 순결한 남녀 간의 사랑을 찬양하기 위하여 그리스도와 그의 신부된 성도의 참사랑이 아름다움을 가르치기 위하여
줄거리 :
솔로몬이 술람미 처녀를 향한 연애시로 아가가 모든 성서중에서 가장 신성하다고 한 주장. 솔로몬이 시골 처녀인 술람미를 예루살렘의 자신의 궁전으로 데려가는 한 편의 드라마. 상징적 해석법으로 솔로몬을 그리스도의 상징으로, 술람미 여자를 교회의 상징으로 보았다.
<<
1장 2장 3장 4장 5장 6장 7장 8장
>>

6 장

  • 1 여자(女子) 중(中) 극(極)히 어여쁜 자(者)야 너의 사랑하는 자(者)가 어디로 갔는가 너의 사랑하는 자(者)가 어디로 돌이켰는가 우리가 너와 함께 찾으리라

  • 2 나의 사랑하는 자(者)가 자기(自己) 동산으로 내려가 향기(香氣)로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양(羊)떼를 먹이며 백합화(百合花)를 꺾는구나

  • 3 나는 나의 사랑하는 자(者)에게 속(屬)하였고 나의 사랑하는 자(者)는 내게 속(屬)하였다 그가 백합화(百合花) 가운데서 그 양(羊)떼를 먹이는구나

  • 4 내 사랑아 너의 어여쁨이 디르사 같고 너의 고움이 예루살렘 같고 엄위(嚴威)함이 기치(旗幟)를 벌인 군대(軍隊) 같구나

  • 5 네 눈이 나를 놀래니 돌이켜 나를 보지 말라 네 머리털은 길르앗산(山) 기슭에 누운 염소떼 같고

  • 6 네 이는 목욕장(沐浴長)에서 나온 암양(羊)떼 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각(各各) 쌍태(雙胎)를 낳은 양(羊)같고

  • 7 너울 속의 너의 뺨은 석류(石榴) 한 쪽 같구나

  • 8 왕후(王后)가 육십(六十)이요 비빈(妃嬪)이 팔십(八十)이요 시녀(侍女)가 무수(無數)하되

  • 9 나의 비둘기, 나의 완전(完全)한 자(者)는 하나 뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자(者)의 귀중(貴重)히 여기는 자(者)로구나 여자(女子)들이 그를 보고 복(福)된 자(者)라 하고 왕후(王后)와 비빈(妃嬪)들도 그를 칭찬(稱讚)하는구나

  • 10 아침빛 같이 뚜렷하고 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 기치(旗幟)를 벌인 군대(軍隊) 같이 엄위(嚴威)한 여자(女子)가 누구인가

  • 11 골짜기의 푸른 초목(草木)을 보려고 포도(葡萄)나무가 순이 났는가 석류(石榴)나무가 꽃이 피었는가 알려고 내가 호도(胡桃) 동산으로 내려 갔을 때에

  • 12 부지중(不知中)에 내 마음이 나로 내 귀(貴)한 백성(百姓)의 수레 가운데 이르게 하였구나

  • 13 돌아오고 돌아오라 술람미 여자(女子)야 돌아오고 돌아오라 우리로 너를 보게 하라

  • 14 너희가 어찌하여 마하나임의(任意) 춤추는 것을 보는 것처럼 술람미 여자(女子)를 보려느냐

함께성경 제작 : 힐링교회 / 기멀전